手机浏览器扫描二维码访问
史贲
穆木天先生在二十一日的《火炬》上,反对作家的写无聊的游记之类,以为不如给中国介绍一点上起希腊罗马,下至现代的文学名作。我以为这是很切实的忠告。但他在十九日的《自由谈》上,却又反对间接翻译,说"是一种滑头办法",虽然还附有一些可恕的条件。这是和他后来的所说冲突的,也容易启人误会,所以我想说几句。
重译确是比直接译容易。首先,是原文的能令译者自惭不及,怕敢动笔的好处,先由原译者消去若干部分了。译文是大抵比不上原文的,就是将中国的粤语译为京语,或京语译成沪语,也很难恰如其分。在重译,便减少了对于原文的好处的踌躇。其次,是难解之处,忠实的译者往往会有注解,可以一目了然,原书上倒未必有。但因此,也常有直接译错误,而间接译却不然的时候。
懂某一国文,最好是译某一国文学,这主张是断无错误的,但是,假使如此,中国也就难有上起希罗,下至现代的文学名作的译本了。中国人所懂的外国文,恐怕是英文最多,日文次之,倘不重译,我们将只能看见许多英美和日本的文学作品,不但没有伊卜生,没有伊本涅支,连极通行的安徒生的童话,西万提司的《吉诃德先生》,也无从看见了。这是何等可怜的眼界。自然,中国未必没有精通丹麦,诺威,西班牙文字的人们,然而他们至今没有译,我们现在的所有,都是从英文重译的。连苏联的作品,也大抵是从英法文重译的。
所以我想,对于翻译,现在似乎暂不必有严峻的堡垒。最要紧的是要看译文的佳良与否,直接译或间接译,是不必置重的;是否投机,也不必推问的。深通原译文的趋时者的重译本,有时会比不甚懂原文的忠实者的直接译本好,日本改造社译的《高尔基全集》,曾被有一些革命者斥责为投机,但革命者的译本出,却反而显出前一本的优良了。不过也还要附一个条件,并不很懂原译文的趋时者的速成译本,可实在是不可恕的。
待到将来各种名作有了直接译本,则重译本便是应该淘汰的时候,然而必须那译本比旧译本好,不能但以"直接翻译"当作护身的挡牌。
六月二十四日。
(本篇最初发表于一九三四年六月二十七日《申报·自由谈》。)
read3();看小说,来小燕文学,关闭阅读模式,体验高速阅读!
从签到开始进化最强 守护的女王 高老庄 莫若相逢于江湖 杀意取道 女律师的告白书 双生修罗 我不知道的事 从登天路到星空神话 武道镇妖邪 中国史纲 白夜 你不懂得那个世界 中天之易 上海绝唱 苟道 神魔大陆空间 热风 公主又虐穿越君啦 生死河
无数女人想爬上海城权贵容景行的床,偏偏被沈思渺这个哑巴得逞了。...
作者韩连的经典小说途剑千域最新章节全文阅读服务本站更新及时无弹窗广告小说苍青天域东炎边荒小镇,年幼的连峰每日修炼,从小在爷爷强大的实力和资源支撑着下成长,爷爷身负宗门大任,带着平时看护连峰的门人离去,留下大白狗带着连峰在这片天域磨砺,最终走向大千,开启艰险路途。。。...
卢显城想要一种轻松的生活,上辈子没有做到,这辈子决定排除万难向着这一目标前进。依着上辈子的记忆,老卢决定去日本杯上捞第一桶金,可是到了日本杯之后发现自己居然有了一种‘相马术’一样的能力。有了这能力之后老卢哪里还肯象前世一样画的什么鸟图伺候什么鸟人啊,挑马养马上赛道,轻松的赚奖金,卢显城向着梦中的小日子迈进。过上了小...
上辈子被八个神兽哥哥打死,这辈子又碰上十个恶魔姐姐。啊,我跟你们拼了...
李二蛋本是香草村的光棍,机缘巧合之下,他与村里的寡妇,村花...
应酬酒席上,因为商业合同某些细节双方持不同意见,加盟商狠下心在性感火辣女上司的酒里下了药,阴错阳差的,公司里最下等的小职员殷然与神态娇媚雍容华贵却又心狠手辣丧尽天良灭绝人性的狂野上司发生了关系无可救药的爱上了这位火辣性感的女上司,并闯进了她的生活。...