手机浏览器扫描二维码访问
[70]《说难》,载《国闻报》光绪二十四年六月十八一十九日。
[71]王锡蕃:《保荐人才折》,载中国近代史资料丛刊《戊戌变法》第2册第374、375页,神州国光社版。
[72]《国闻报》光绪二十四年八月初四,中国近代史资料丛刊《戊戌变法》第3册第407、408页。
[73]《拟上皇帝书》,《严复集》第1册第69页。
[74]《辟韩》,《严复集》第1册第34、35页。
[75]《上清帝第五书》,《康有为政论集》。
[76]《进呈日本明治变政考序》,《康有为政论集》。
[77]《进呈日本明治变政考序》,《康有为政论集》。
[78]《辟韩》,《严复集》第1册。
[79]参见《国闻报》光绪二十四年六月初三日,载中国近代史资料丛刊《戊戌变法》第3册第384页,神州国光社版。
[80]《戊戌八月感事》,《严复集》第2册第414页。
辛苦迻译:近世西学第一人
第3章 辛苦迻译 近世西学第一人
&ldo;一名之立,旬月踟踌;我罪我知,是存明哲。&rdo;
严译的书所以能成功,大部分是靠着这&ldo;一名之立,旬月踟踌&rdo;的精神。有了这种精神,无论用古文白话,都可以成功。
‐‐胡适:《五十年来中国之文学》
近代中国是中西文化激烈冲撞和相互交汇的时代,这个时代的中国文化、艺术和思想都发生了前所未有的变革,大量地译介外国作品,介绍西方的科学知识和思想理论是当时知识界的一项重要活动。严复和林纾便是19世纪末20世纪初最负盛名的翻译家。1896年林纾翻译了法国文学家小仲马的小说《巴黎茶花女遗事》,使中国读者了解到西方大都市中青年男女的情感生活;1897年严复在《国闻汇编》上连载他自己所译的赫胥黎的《天演论》,让中国知识分子接触到当时最新的西方思想。两人都获得了巨大的成功。故康有为在一首诗中说:&ldo;译才并世数严林&rdo;。[1]对这个评价,严、林两人皆有异议。林纾虽译了170多种外国文学作品,但他不屑于做个&ldo;翻译徒&rdo;,自许是古文高手,而康有力和后人却偏偏赞赏他的&ldo;译才&rdo;。严复则认为&ldo;康有为胡闹,天下哪里有一个外国字不识的&lso;译才&rso;,自己羞与为伍&rdo;。[2]的确,他所译的那些西方理论名著,别说不识外文的文人不能翻译。就是一般译才也无法胜任。严复的辩白是可以理解的,就他在近代翻译史上的地位及其贡献而言,确实是同时代的其他翻译家所无法匹敌。
3&iddot;1 译事楷模,西学泰斗
严复在中国近代文化思想史上之所以拥有显赫的地位,很大程度与他对西学的译介分不开。梁启超曾指出,19世纪末20世纪初,&ldo;时独有侯官严复,先后译赫胥黎《天演论》,斯密亚丹《原富》,穆勒约翰《名学》、《群己权界论》,孟德斯鸠《法意》,斯宾塞尔《群学肄言》等数种,皆名著也。虽半属旧籍,去时势颇远,然西洋留学生与本国思想界发生关系者,复其首也。&rdo;[3]&ldo;五四&rdo;运动前夕,鲁迅在一篇杂文中以热情的言辞称道严复&ldo;是一个19世纪末年中国感觉敏锐的人&rdo;。[4]鲁迅所指的&ldo;感觉敏锐&rdo;,既不是指严复在康有为、梁启超&ldo;公车上书&rdo;以前,就写过批判封建专制、提倡实行民主政治的《论世变之亟》、《救亡决论》、《原强》及《辟韩》等文;也不是指严复与夏曾佑一起写过《国闻报馆附印说部缘起》,驳斥传统士人把小说贬低为&ldo;小道&rdo;的错误观点,高度评价了小说对天下人心风俗的影响超于经史之上,提高了小说的文学地位。它是指严复&ldo;先前认真的译过几部鬼子书&rdo;[5],从而奠定了他在中国近代文化史上的地位。胡适谈及19世纪后半期中国知识界的情况时,也推许&ldo;严复是介绍西洋近世思想的第一人&rdo;。[6]毛泽东在总结中国近代民主革命经验时,也把严复和洪秀全、康有为、孙中山并列,称之为&ldo;在中国共产党未出世以前向西方寻求真理的一派人物&rdo;。[7]近人对严复在译介西方思想中的先导作用都给予了充分的肯定。
的确,从维新变法运动(1898年)到辛亥革命爆发(1911年)以前的十余年间,也即在严复一生中精力最旺盛、学问造诣最为宏厚、思想和认识最为成熟的年代里,他将其主要精力投入到翻译十八、九世纪西方政治学、经济学、社会学、法学、哲学、逻辑学诸方面的代表性作品,向中国知识分子系统地介绍了&ldo;西学&rdo;的精华,即其所说的西学&ldo;命脉之所在&rdo;。[8]他的这些具有成效的翻译工作,不仅使当时中国人耳目为之一新,发现了一片新的文化天地;而且为中国学术的更新,为中国近代社会科学的创建奠定了重要基础。
现有的材料表明,严复共翻译了八部西方名著,时人称&ldo;严译名著&rdo;,1931年、1981年商务印书馆曾两度汇集出版。现据有关资料,将严复译著的大致情况例表如下:在严复翻译的著作中,影响最大、使他最负盛名的,当推他所翻译的第一本书‐‐《天演论》。它是英国生物学家赫胥黎(thhuxley)的论文,英文名evotion
and
ethics,可译为《进化与伦理学》,其主要内容是宣传生物进化论。可以说,进化论之输入中国,是从严复翻译该书开始。《天演论》译成出版后,立刻轰动一时,在社会上产生巨大的反响。一年内即出现了湖北沔阳木刻刊行的版本和天津嗜奇精舍的石印版本。1905年商务印书馆出版后,到1921年就印行了20版。这本书对社会影响之广,渴求新思想的人士对此书倾慕之热情,由此可见一斑。在晚清文坛据有鼎足地位的桐城派古文大家吴汝纶阅读了译稿后,倾倒之情油然而生,他致书严复说:
重生后我成了全家的团宠 悠悠南北朝:纵横十六国 朕真的不敢惹太后(穿书) 拯救偏执反派 工具人叛逆指南[快穿] 江都少年 天降大任 穿书后从炮灰变成万人迷 作精少爷又在黏我 [综漫]良善一念 为恶人间 想象力世界──浪漫主义文学 马甲魔改地球 [综漫]被最强们包围的我陷入了修罗场 赤乌行 夜幕下的哈尔滨 攻略女主指南[穿书] 爱的流放地 [综漫]茶色浅沫 拯救美强惨男主 保护我方小面包
他本是操控着整个欧洲经济市场的天之骄子,却因一场意外,魂穿到华城大佬战洛寒的身上。他冷酷,霸道,不近女色,心里却住着一个未能圆满的白月光,为了寻找他的小丫头,不惜一切代价。她是身世可怜的野丫头,从小被父亲扔在乡下寄养。为了夺回母亲的公司重塑往日辉煌,她沉寂多年回到华城,替继妹嫁给短命鬼。乡下土妞,一无是处?医典在手,天下我有!清纯无脑,资质愚钝?顶级黑客教你做人!...
(绝宠无虐,重生+爽文+宠文+马甲+双洁)前世她错信渣妹和后妈,惨遭挖肾,被未婚夫抛弃,被父亲嫌弃,最终落了个死无全尸的下场。 重活一世,她断情绝爱,手撕白莲虐渣渣,搞事业,当富婆,走上人生巅峰! 重生第一天,她被帝国最矜贵的乔爷所救。 乔爷需要一个名义上的妻子,而她需要抱大腿,两人隐婚。 婚后互不干涉。乔爷说过这话没多久,就打脸了。 乔爷,有个男人送了夫人九十九朵玫瑰。扔了。 乔爷,你弟弟向夫人求婚了。把他扔出去。 乔爷,夫人离家出走了。反了天了! 乔爷...
威风凛凛的九州战神,本想着龙隐都市,弥补自己五年前犯下的过错。谁知对方视他如草莽,恣意凌辱。一怒之下,他将手中龙符交到一旁小姨子手中…...
一场车祸,让一个普通医生拥有了透视的能力,第二天,自己竟然成了自己的仇家的女婿?...
...
PS看到书名就想歪的同学,统统面壁去!做好事,做坏事他将自己打造成一根人棍的华丽丽传奇!下面是小白式的简介他!不是比蒙,也不是巨龙,却拥有驾凌于其之上的强悍体魄!他即不会斗气,也不会魔法,却将人类的身体潜力,发挥到令人发指的强度!孤身一人!他没有神器,却将脑域开发到极点,拥有比之更为强大的本源武器!靠体外的各种工具强大还数下乘,看我发展生命的潜力,以身体为本,来缔造一个属于人类的神话!天行健,君子以自强不息。...